临安地名文化故事系列——渡马桥

一个地名

或负载着一个古老的传说

或镌刻着一段不寻常的历史

或铭记着一位杰出的人物

或蕴含着某个时代的精髓

今天让我们一起聆听渡马桥的故事



01


渡马桥的前世今生




青山的最东面有座渡马桥,渡马桥在今大园桥北100米,原青山轧钢厂西北。始建于宋代,为单孔石拱桥,跨寺前、横塘之水,水入苕溪。渡马桥是杭徽官道必经之地,为临安余杭之界桥。

相传小康王南逃,金兵紧追不舍,走投无路之际,竟有一匹神马渡其过江。赵构过了江进一小庙歇息,在庙门口发现一匹泥马,全身湿透,这才知道方才的神马原来是匹泥马。宋高宗在杭州建都,升杭州为临安府,此后便经常巡幸临安,并到洞霄宫避暑。而桥西不远的小山上有一座横山庙,庙前也塑有一匹泥马,引用“泥马渡康王”过江到临安的典故,于是此桥便取名为渡马桥。

渡马桥后来因当地土音而谐音杜坞桥,最后叫杜木桥,桥边有亭。清乾隆《临安县志》载:“杜坞桥,在县东十八里,余杭、临安以此桥分东西两界。”桥边之亭亦名杜坞亭。150多年后,到宣统《临安县志》中,则已注明杜坞桥即今杜木桥。


不知名的临安人一号

侬好,问一下这座桥叫什么桥啦?

不知名的临安人二号

这座桥啊,叫渡马桥。


不知名的临安人一号

哦哦,知道了叫杜坞桥啊,甲甲哦~

不知名的临安人二号

是渡马桥!



不知名的临安人一号

知道了!叫杜坞桥!


02


渡马桥大事记




据记载,渡马桥曾多次重修,最后一次为抗战胜利后的民国三十六年(1947)。

抗日战争时期,余杭为日占沦陷区。为阻止日军汽车机械化部队的快速进攻,各地都把交通线上的桥梁挖断或炸毁,如鹤山乡杭徽公路上的牧家桥,当然也包括这杭徽官道上的余杭临安界上的渡马桥。

抗战胜利后,临安、於潜、昌化三县的县长相约去杭州开会,临安县县长杨维礼是骑马的,於潜、昌化两县的县长坐轿。骑马的先过去。昌化县长的前面那个轿夫不小心一个打滑,合扑在东面桥基坡上,昌化县长是个胖子,摔个狗啃泥,牙齿出血,全身污泥,腰扭伤,手掌跌破,十分狼狈,不得已返回青山油车头重新换洗并在青山诊治配药,杨维礼对前来送行的青山乡长凌天荣说,要他务必修复渡马桥

当时恰巧有个青云桥贩茶叶笋干的商人黄樟成,从临安把茶叶笋干贩到余杭“过塘行”,老板是个余杭便衣队的地头蛇黄柏生,收了黄樟成的货,过了三天也不付货款。黄樟成讨不到货款,住在余杭客栈里开支也很大,不得已返回临安。另一个临安人也遇到同样情况,便结伴回来。在渡马桥边油车头一农家暂歇时说起此事,一肚子气愤,说:“如果能要回这笔货款,就在此修复杜木桥。”那农户说,那你去找青山乡长,说不定能要回货款修桥。于是青山乡长出面,去余杭跟那便衣说,这是修桥的善款,请他务必帮忙。那便衣给了个面子,说货款已经收回,当即便可拿去。最后黄樟成出1000斤粮食,另一人出500斤,其余由青山乡长补足,修复了渡马桥

石拱桥的南侧环拱上刻着“渡马桥”,北侧环拱上写着“民国三十六年黄樟成重修”

03


渡马桥的现代成长史





2010年

修胜联公路之初就已处在公路路基之下



2012年

青山湖科技城正式开通长西线笑岭隧道,支线从塘楼至青山02省道598公交站处连接杭昱一级公路。


来源:临安民政

阅读 1347
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 宋韵文化
    宋韵文化
    不久前,凯旋街道金秋花园社区金色年华舞蹈队参观了上城区宋韵文化馆。我们走过南宋御街、清河坊,来到了城隍山边上的宋韵文化馆。若说宋韵,首看上城。作为南宋皇城遗址所在地的上城,是南宋文化的发祥地,宋韵文化传承的中心,这里曾见证了南宋的繁华盛世。在近距离感受和接触宋朝人民的经济,文化,生活,了解宋代人在杭州的风士人情、美食文化、历史名人以及展览各种精致生活的小模型后,不禁让我们感叹宋人的聪明和智慧。从宋服,宋画,宋代各种小工艺品中,我们看到了宋代文化的繁华和发展。参观过程中,大家纷纷表达了对宋文化的喜爱,同时也激起了他们对美好生活以及共同富裕的热情和向往。
  2. 福尔摩斯之蜘蛛男
    福尔摩斯之蜘蛛男
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
    红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
  5. 吴芸老师荐好书
    吴芸老师荐好书
    作者简介: 吴芸,中国散文学会会员,中国报告文学学会会员,浙江省作家协会会员,著有散文集《芸香世界》,作品入选年度散文精选和中学生阅读题库。 2013年,吴芸老师在水秀苑社区成立了“芸文化”工作室。近十年,“芸文化”工作室开展了公益讲座几十个,深受人们喜爱。工作室于2015年被评为“杭州市示范社区学习共同体”。 “杭州市优秀传统文化丛书”宣传点是“芸文化”工作室的品牌项目之一,一个点设在西湖区水秀苑社区,另一个点设在“云泊天目”山庄,期望更多人了解与热爱杭城优秀传统文化! 在2023年世界读书日来临前夕,为了与更多读者朋友分享好书,吴芸老师开设“荐好书”栏目。以书会友,共建我们自己的心灵家园!谢谢大家聆听!
  6. 心灵花园
    心灵花园
    《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
  7. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  8. 从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
    从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
  9. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  10. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师