“三项举措” 提升为企服务新模式
近日,杭州龙坞茶镇建设管理有限公司和浙江蓝绿茶业发展有限公司向西湖区区划地名服务中心赠送了两面锦旗,以表达在企业办理地名业务过程中,所得到的热情服务和耐心指导,对地名服务中心尽大力为企业排忧解难表示感激之情。
今年以来,该区区划地名服务中心结合疫情防控实际,转变作风,以服务企业为宗旨,提升部门新形象;以“阳光地名”为载体,提升服务新质效。多措并举,不断提升为企服务意识和服务能力。
线下指导线上办
地名命名不见面
现场踏勘现场办
门牌申报即时编
精准对接精细办
为企服务有作为
下步,该区将继续做好为企服务升级提升,在审批提速上做文章,规范办结流程,优化审批服务,完善提速提质服务,进一步提升企业办事满意度,让为企服务“最多跑一次”更便捷,更高效。
阅读 4854
-
钱塘阅读丨红色阅读分享到很多红色书籍,献礼祖国
-
福尔摩斯之阴兽
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
-
新春送福2019年华语之声新春祝福!
-
给共和国的一封情书丨中华颂
-
《环球音乐转不停》专访文慧如、郑兴2019年11月27号,“翻唱女王”文慧如 “城市歌谣漫游者”郑兴。 做客华语之声《环球音乐转不停》 让我们跟随节目了解他们的音乐故事 一起解读他们的音乐梦想和创作历程 他们,还在坚持音乐梦想 期待他们在节目中 能够鼓励到更多的追梦的年轻人!
-
穿越回南宋的N个理由
-
端午安康
-
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你
-
华语之声祝您中秋快乐!
推荐专辑