“舟”游记丨主播彦舟:「内蒙古」一路上都是火火火火山……
提起内蒙古,很多人的第一想法都是“风吹草低见牛羊”——蓝天白云、茫茫草原、牧歌悠扬。除了辽阔的草原,这里还有山峦、河流、湖泊(海子)、戈壁、沼泽、沙漠等全然不同的自然景观。

但内蒙古还有一个总会被遗忘的景观:从北向南,绵延近千公里的火山群。

火山:内蒙古大地上的灼痕

内蒙古的火山:奇在何处?
最突出的特点莫过于数量多,规模大。
另一个重要特点是:这里的火山结构完整、体态完美。


我们畏惧火山带来的灾难
又不得不为它展现的自然力量惊叹
阅读 84512
-
竹山社区 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
听书赏月过中秋 -
我们的告白 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
端午安康 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
医脉传承 -
全科医生胡冰霜的医学手记6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
推荐专辑