“舟”游记丨主播彦舟:「内蒙古」一路上都是火火火火山……

提起内蒙古,很多人的第一想法都是“风吹草低见牛羊”——蓝天白云、茫茫草原、牧歌悠扬。除了辽阔的草原,这里还有山峦、河流、湖泊(海子)、戈壁、沼泽、沙漠等全然不同的自然景观。



但内蒙古还有一个总会被遗忘的景观:从北向南,绵延近千公里的火山群

 


火山:内蒙古大地上的灼痕


从大兴安岭北部鄂伦春自治旗诺敏河,向南到察哈尔右翼后旗乌兰哈达形成了一条壮观的火山喷发带,拥有4个大的火山群,分别是:诺敏河火山群、阿尔山—柴河火山群、锡林浩特—阿巴嘎火山群和乌兰哈达火山群。


 


内蒙古的火山:奇在何处?


最突出的特点莫过于数量多,规模大。

另一个重要特点是:这里的火山结构完整、体态完美。

 


此外,内蒙古的火山也易于观赏。这里的地貌以蒙古高原为主体,平坦辽阔;东部的大兴安岭山脉起伏平缓,宽阔的山间盆地与河谷平原交错,很容易清晰呈现耸立的火山锥。

到底去哪里看火山? 


大兴安岭的阿尔山就是一个观光好去处。
如果想去看独特的草原火山,可以选择察哈尔右翼后旗乌兰哈达一带的火山群。



我们畏惧火山带来的灾难

又不得不为它展现的自然力量惊叹

阅读 84512
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 竹山社区
    竹山社区
  2. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  3. 听书赏月过中秋
    听书赏月过中秋
  4. 我们的告白
    我们的告白
  5. 从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
    从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
  6. 端午安康
    端午安康
  7. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  8. 医脉传承
    医脉传承
  9. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  10. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行