保林叔叔讲故事——开心乐意科学历险记(第一部:恐龙篇)
华语之声
节目(20)
-
第1集,神秘的超时空探险图53622020-01-02
-
第2集,乱入的恐龙和小矮人54362020-01-02
-
第3集,红色巨人国55362020-01-02
-
第4集,恐龙角斗场53472020-01-02
-
第5集,可怕的宴会55482020-01-02
-
第6集,蓝巨人布鲁52732020-01-02
-
第7集,飞来的恐龙蛋54632020-01-02
-
第8集,布鲁的神秘歌声53472020-01-02
-
第9集,向着新的家园前进65342020-01-02
-
第10集,受伤的霸王龙54362020-01-02
-
第11集,篝火晚会和烧烤水龙兽57432020-01-02
-
第12集,真正的恐龙骑士56472020-01-02
-
第13集,恐怖的帝王鳄54372020-01-02
-
第14集,神秘的船帆55742020-01-02
-
第15集,蓝巨人城54362020-01-02
-
第16集,红巨人的恐龙骑兵团55732020-01-02
-
第17集,食肉牛龙骑兵团53472020-01-02
-
第18集,地道偷袭和有毒的恐龙53472020-01-02
-
第19集,恐龙骑士大决战55362020-01-02
-
第20集,和平降临55372020-01-02
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
《智者面对面》——寻根溯源:解读杭州文化的精神特质安蓉泉老师为我们讲解杭州传统文化中的精神特质 -
弟子规《弟子规》是依据孔子教诲编成的学童生活规范,形式为三字韵语,核心思想是儒家的孝悌仁爱。其内容采用《论语》“学而篇”第六条:“弟子入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众而亲仁。行有余力,则以学文”的文义,以三字一句、两句一韵编撰而成。 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
《致青春》VOL04——郭榕:她用行动关爱少年的你 -
杭州中秋祝福 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》 -
我们的告白
推荐专辑