精选
陪伴3-4岁宝宝听故事丨爸爸篇

陪伴3-4岁宝宝听故事丨爸爸篇

华语之声

节目(6)

  • 1
    抱娃娃的妈妈
    5685
    2020-01-02
  • 2
    鼻子和耳朵
    5785
    2020-01-02
  • 3
    教你一句话
    5689
    2020-01-02
  • 4
    两只笨狗熊的故事
    5824
    2020-01-02
  • 5
    鼠老大和鼠老二
    5689
    2020-01-02
  • 6
    雪孩子
    5623
    2020-01-02
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 杭州有名,别样精彩
    杭州有名,别样精彩
  2. "粽"情金秋,幸福家园
    "粽"情金秋,幸福家园
    ““粽”情金秋 幸福家园”金秋花园社区端午节包粽子活动来了。社区居民积极参与,“买、洗、包、送”,各个环节做得有声有色、热热闹闹。同时,把裹满浓浓爱心的粽子送到老人、辖区快递小哥们手中,让他们感受到社区工作人员对他们的关心关爱、感受到传统节日的快乐、感受到美好家园的温馨。 在传统节日的氛围下,组织居民开展包粽子活动既是传承了传统的民俗民风,更是对美好生活、共同富裕的一种向往。
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 《环球音乐转不停》专访F.I.R.飞儿乐团
    《环球音乐转不停》专访F.I.R.飞儿乐团
    2019年11月25日19:00 飞儿乐团携带你的青春记忆上路 做客华语之声《环球音乐转不停》 让我们跟随节目了解他们的音乐故事 一起解读新专辑《末日青春:补完计划》 暌违多年 他们,还在坚持音乐梦想 期待飞儿乐团在节目中 能够鼓励到更多的追梦的年轻人!
  5. 赵玉泓作品
    赵玉泓作品
    作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。
  6. 给共和国的一封情书丨中华颂
    给共和国的一封情书丨中华颂
  7. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  8. 杭州中秋祝福
    杭州中秋祝福
  9. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  10. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目