地名溯源 | 一个被时光遗忘的唯美江南水乡古村落——港胡-新兴港











港廊

古村落






古村落介绍

港胡-新兴港又称港廊古村落,位于湖州市南浔区旧馆镇的西部。距湖城东南15千米。2017年被列入第四批中国传统村落名录。















“依依堤边柳,泛泛水中舟。舟行无远近,柳影不随流。”徜徉在港廊古村里,仿佛踏入了忘却尘世的桃花源。古桥、古街、古宅、古树、古驳岸,没有摩肩接踵的商业气息,没有人工刻意的修旧如旧,让你有一种穿越时空、时光倒流的感觉。


源远流






港胡村名是原港南(土大,读音:dā)与胡家(土大)并村后新命名的村名。原港南(土大)与新兴港隔小河港而望,廊桥相接,因在小河港的南面,故名。


新兴港原名店埭,取“店铺集聚”义而名。新兴港之名首载于清康熙十二年(1673)刻印的《乌程县图》。清同治《湖州府志》卷二十二载为“新兴村”。清光绪十九年(1893)刻印的《乌程县图》载为“新兴港廊”。新兴港名的来源,据传,元末明初,江浙渔民逆水而上,迁徒至頔塘南岸繁衍生息,为表达对大海的思念,故名新兴港。




相传在南宋时已零星有人在此居住,在元未明初形成现有村落。宋太平兴国七年(982)乌程县析归安县,属归安县十一区117庄。清同治时属和孚镇。1946年属新罗乡。解放初属新兴乡。1956年,罗汉乡与新兴乡合建塘南乡,属塘南乡。1958年属双林公社。1961年公社规模调整,沿用原乡名,属塘南公社。1984年属塘南乡。1993年属旧馆镇之今。











杰地灵







“小河溪水穿村过,傍水人家起楼阁。春风垂柳绿轩窗,细雨飞花湿帘幕”。港廊是极具有典型明清江南水乡特色的古村落。一条东西向的小河港沿两村间流徜而过。房屋傍水而建,青砖黛瓦,斑驳的木廊檐,传承着古朴韵致;人家临水而居,港廊相连,延绵二余里,蕴藏着古老风情。



毓秀桥、庆安桥、夏家桥三座古石拱桥古朴而温婉,横卧在小河港上。流水潺潺,鱼翔浅底,花红柳绿,一幅小桥流水人家的江南水乡美景图呈现在眼前。


时光荏苒,如今的港廊古村就像一位半寐安详的耄耋老者,在春光里笑看天上云卷云舒,庭前花开花落,守望岁月静好。




但港廊曾也有马水车龙的风光。在水路运输时代,村中小河港是旧时从湖州往东到南浔、苏州等地摇船的必经之路,在清代已形成集市,清光绪《归安县志》卷六:“新兴港市……在县东南三十里,分东西村,隔一水,市㕓数十家。”由于湖城过东的摇船在此休脚,久而久之,茶馆、酒肆、杂货铺、理发店等应运而生,繁华时,河道里舟楫相连,街市上人头涌动。


但随着陆路交通运输的兴起,港廊古村也慢慢沉寂下来。沉寂后的港廊也为世人留下了一个唯美原汁原味的江南水乡村落。

阅读 1885
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 二十万个为什么幼儿版
    二十万个为什么幼儿版
  2. 新冠肺炎疫情下,心理如何自我调适?
    新冠肺炎疫情下,心理如何自我调适?
    本音频由浙江省心理咨询与心理治疗行业协会制作 新冠病毒肺炎爆发以来,不仅严重影响了国民生活,对大众的心理防线也是一次严峻的挑战。 浙江省心理咨询与心理治疗行业协会特别推出系列辅助性情绪调节技术,帮助抗击疫情的一线工作者和居家群众们调节心理,维护身心健康。 不同心理状态的人们可以根据自身心理需求进行练习。
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 全科医生胡冰霜的医学手记
    全科医生胡冰霜的医学手记
    6月22日下午,复旦大学医学博士后、四川大学心理学教授、华西医院精神科医生胡冰霜携新书《与病对话——全科医生手记》来杭,做主题为“从史怀哲到艺术治疗”的新书分享会。分享会后,满怀仁心的资深医者胡冰霜和我们分享了她的生死观。
  5. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目
  6. 杭州中秋祝福
    杭州中秋祝福
  7. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  8. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  9. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  10. 赵玉泓作品
    赵玉泓作品
    作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。