无花果
华语之声
节目(10)
-
第一集54322020-01-02
-
第二集53462020-01-02
-
第三集55482020-01-02
-
第四集54392020-01-02
-
第五集54372020-01-02
-
第六集54362020-01-02
-
第七集54792020-01-02
-
第八集55432020-01-02
-
第九集53762020-01-02
-
第十集54262020-01-02
-
墨迹者 心迹也——日本禅宗墨迹本书以临济派禅宗为主要线索,以中国宋、元时代和日本镰仓、室町时代(中世纪)为中心,进行专题分类、梳理,对中日禅宗墨迹进行比较研究。并结合宗教学、历史学及文化民俗学的研究方法,认识一些鲜为人知的禅宗史料和书法文献,虽然可资借鉴的资料很少,但作为一项具有开创性学习与研究而言,仍有无限的乐趣和意义。 笔者遵循从禅宗墨迹的文本出发的原则,务求完备地掌握大量的第一手资料,从中形成撰写思路及其观点,努力作出符合客观历史的、科学的结论。用新材料论证中日两国有著悠久的文化交流的往来历史,既承认中国文化对日本文化起著决定的作用的同时,也认为日本在积极地对外来文化经过吸收、改造、消化之後,形成了日本特有的禅宗文化。通过禅宗墨迹的比较研究,廓清历史上的迷云,既可弥补学术界有关对中日禅宗墨迹研究领域的空白,又可以史为鉴,增进中日文化交流与发展。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
地名记之《红色之地》缅怀先烈,传承红色基因。让我们跟着主播一起,寻找地名中的红色印记。 -
健康研究所 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品 -
心灵花园《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识 -
言值在线 -
4.15全民国家安全教育日 -
穿越回南宋的N个理由
推荐专辑