阿林说企业管理

阿林说企业管理

华语之声

节目(10)

  • 1
    阿林说企业文化_第一讲:管理的三层境界
    5463
    2020-01-02
  • 2
    2.从猴子行为习惯养成看文化
    5473
    2020-01-02
  • 3
    3-什么是企业文化
    4475
    2020-01-02
  • 4
    4.企业生存和发展的基本命题
    4358
    2020-01-02
  • 5
    5.优秀的企业文化千篇一律
    5436
    2020-01-02
  • 6
    6.传达室大爷问的三个问题就是企业基本命题
    6537
    2020-01-02
  • 7
    7.对企业文化理解的混乱源于没有分层
    5364
    2020-01-02
  • 8
    8.你认为员工是性本善还是性本恶呢?
    5357
    2020-01-02
  • 9
    8.你认为员工是性本善还是性本恶?
    5674
    2020-01-02
  • 10
    9.好企业和差企业的本质区别在哪里?
    5364
    2020-01-02
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  2. 彩民心声2021
    彩民心声2021
  3. 彩民心声2025
    彩民心声2025
  4. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  5. 心灵花园
    心灵花园
    《心灵花园》是由杭州市上城区红十字会、浙江省心理咨询与心理治疗行业协会和华语之声联合推出的一档关注当代人心理健康和情感需求的专题访谈节目,每期选取不同的热点话题,普及心理健康知识
  6. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  7. 华语之声祝您中秋快乐!
    华语之声祝您中秋快乐!
  8. 杭州中秋祝福
    杭州中秋祝福
  9. 4.15全民国家安全教育日
    4.15全民国家安全教育日
  10. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目