
浙江古代清廉地名
浙江省之江区划地名研究院
节目(20)
-
孟尝村10002021-06-15
-
钱清江10002021-06-15
-
清漾村10002021-06-15
-
清清堂10002021-06-15
-
梅长者祠10002021-06-15
-
四知堂10002021-06-15
-
生贤里10002021-06-15
-
水心街10002021-06-15
-
郑宅镇10002021-06-15
-
王马巷10002021-06-15
-
却金馆10002021-06-15
-
刘基庙10002021-06-15
-
杨公堤10002021-06-15
-
戚继光路10002021-06-15
-
潘公桥10002021-06-15
-
洪园10002021-06-15
-
书院弄10002021-06-15
-
杨公祠10002021-06-15
-
古林镇10002021-06-15
-
廉让之间10002021-06-15
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
-
和平镇地名故事
-
马湖社区
-
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会
-
我们的告白
-
华语之声祝您中秋快乐!
-
医脉传承
-
红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
-
红十字会”人间有爱“专题节目
-
端午安康
推荐专辑