美文分享:《我的兵恋》 作者:陶正明

我的兵恋


参军时我恋钢枪

那是义务是责任,

那是工作是标准!

它浑身冰凉,

我用心捂的滚烫!



提干时我恋营房,

那里是大家是兄弟,

那里是情系是师长,

每个窗户都在眨眼,

嘱托的话儿全记在心上!


退休时我恋军装,

那里有汗迹有异味,

那里有血块有泥浆,

斑斑点点在数说,

军绿色天天梦中藏!


过节时我恋战场,

那里有牺牲有勋章,

那里有困惑有凄凉,

烈士躺在地下心不平,

茶不思饭菜一点也不香!

阅读 8459
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. “杭州良渚日”设立暨首届良渚文化周启动全程回顾
    “杭州良渚日”设立暨首届良渚文化周启动全程回顾
  2. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  3. 用一杯鸠坑茶留住春天
    用一杯鸠坑茶留住春天
  4. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  5. 健康研究所
    健康研究所
  6. 穿越回南宋的N个理由
    穿越回南宋的N个理由
  7. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!
  8. 4.15全民国家安全教育日
    4.15全民国家安全教育日
  9. 图书共读播客频道丨读懂滨江
    图书共读播客频道丨读懂滨江
    一滴水与钱塘江的时代隐喻:讲述书中描绘的生动意象——钱塘江源头的一滴滴水珠,经过蜿蜒曲折的山谷,最终汇聚成钱塘江口滔天的浪潮。微小汇聚伟大,平凡造就辉煌,这正是无数个在滨江奋斗的年轻人,汇聚起实现新蓝图的万千憧憬的生动写照。 未来的产业与创新:重点解读滨江如何建设全球数字经济创新中心。紧盯“中国视谷”“国际零磁科学谷”“中国数谷”产业布局,加快形成新质生产力。坚持“人才带技术、技术变项目、项目融资金、实现产业化”的路径,秉持“不拘一格降人才”和“宽容失败”的理念,全面提升发展原动力。 未来的社会与生活:讲述滨江建设智慧城市标杆的决心,推动5G、物联网在城市管理中的应用,实现“一网通办”和“最多跑一次”。完善教育、医疗、养老等公共服务,建设宜居宜业宜游的现代化城区,增强居民幸福感。 未来的生态与营商环境:描绘绿色低碳的示范区愿景,推动碳达峰、碳中和目标落地;优化营商环境,强化增值服务效能,构建“引得进、迁不走”的产业生态。 未来的国际化形象:建设开放包容的国际化城区,增强全球资源配置能力,吸引国际高端人才、企业和资本,为全球城市发展提供“滨江样板”。
  10. 医脉传承
    医脉传承