尚法云电台丨当生命尊严遇见法治力量

       健康是生命的基石,法律是权益的盾牌。当医疗行为与法律规范交织,我们该如何守护医患双方的合法权益?为深化公众对医疗领域法律权益的认知,构建和谐医患关系,5月28日,尚法云电台特别推出了“‘医’法同行,守护健康”专题节目。

节目邀请到杭州市上城区疾病预防控制中心(杭州市上城区卫生监督所)监督二科负责人黄天宇,通过法律解读、案例分享,在法治与医疗之间架起沟通的桥梁。

患者的知情同意权是医疗行为的基石。节目中,黄天宇强调,从手术风险告知到特殊治疗方案选择,医务人员必须以书面形式向患者或其近亲属明确告知,并确保签字真实有效。他特别指出,“知情”与“同意”缺一不可,即便患者签字,若告知内容与实际操作不符(如用药记录与实际不符),仍构成侵权。

病历是医疗行为的“黑匣子”,更是法律语境下的“生命档案”。在法律与医学的交叉视角下,对患者而言,签署病历前务必核对每一项记录与诊疗实况是否严丝合缝;对医疗机构来说,则要构建“三级质控防火墙”——医生自查、科室复核、病案管理部门终审,让每份病历都经得起法律显微镜的检验。当冰冷的纸张承载着生命的温度,当记录可能成为法庭上的呈堂证供,黄天宇提醒大家:医患双方都应谨记,严谨是对生命最基本的敬畏。

针对紧急医疗决策,黄天宇解读了《民法典》中第一千二百二十条的“生命至上”原则:当患者生命垂危且无法联系家属时,医疗机构经负责人批准可立即实施救治,无需因等待同意而延误时机。这既是对生命的最高尊重,也是对医者专业判断的充分信任。

直播间外还设置了扫码打卡等互动,扫码参与打卡,答题正确率100%即可激活“尚法爱馨章”,参与抽奖即可获赠尚小法神秘小礼物一份,将法律的庄严与趣味巧妙融合,吸引着市民们驻足参与。法律咨询台前,也排起了蜿蜒长队。

此次活动不仅提升了公众对医疗法律权益的了解,也为医务工作者敲响了合规警钟。正如黄天宇所言:“法律是医患双方的‘保护伞’,唯有敬畏生命、恪守规范,方能共筑和谐就医环境。”

“医”法同行

守护的不仅是健康

更是对生命的尊重

与责任的担当


阅读 1236
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 海岛英雄画像系列
    海岛英雄画像系列
    2019年9月18日下午,浙江省舟山市定海区公安分局岑港派出所所长林剑在处置一起某妇女放燃煤气自杀的警情中,为保护群众安全,不顾危险冲进中心现场,全身60%烧伤。 林剑被浙江省公安厅授予个人一等功,且入围央视新闻“2019十大暖新闻人物”评选活动。他的英勇事迹于12月13日晚在央视新闻频道播出。 为弘扬正能量,讴歌时代英雄,近日,浙江省公安厅宣传处开展“最美浙警之向危难逆行”采风活动,在浙江省公安作协主席艾璞的带领下,王海燕(宁波)、邵江红(绍兴)、邹文斌(嘉善)、毛华届(衢州)、支奕(舟山)、郑吉(舟山)、李建刚(杭州)等部分知名作家、诗人、摄影家赴定海采访。我们将展播有声版作家诗人们写给海岛英雄的赞歌美文。
  2. 感谢感恩老师
    感谢感恩老师
    今天是感恩节,我最想感谢的是金秋社区金色年华舞蹈队的一姐老师。给我们退休生活,带来了快乐,带来了健康,带来了美好,带来自信,感谢漂亮,美丽的一姐老师辛苦付出,感谢手把手的教会我们跳舞,她耐心,不厌其烦一遍一遍,一个个的带着我们跳。每每看着我们做好每一个动作学会了一支舞蹈。她都会露出她带着满脸汗珠美丽的微笑。谢谢老师,感谢,感恩在我们退休时,还能遇见好老师。给我们生活带来了灿烂,感恩,感谢有您。老师您辛苦了
  3. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  4. 《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春
    《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春
  5. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
  6. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  7. 致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
    致青春VOL03:奋斗中的‘Tony’老师
  8. 段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读 章锦水诗歌作品集
  9. 医脉传承
    医脉传承
  10. 新春送福
    新春送福
    2019年华语之声新春祝福!