钱塘阅读丨红色阅读
哞哞
【内容简介】
分享到很多红色书籍,献礼祖国
节目(6)
-
1.钱塘阅读爱国书籍推荐之《红岩》精剪33412020-01-02
-
2.钱塘阅读爱国书籍推荐之《红日》精剪34622020-01-02
-
3.钱塘阅读爱国书籍推荐之《林海雪原》精剪31772020-01-02
-
4.钱塘阅读爱国书籍推荐之《谁是最可爱的人》精剪40752020-01-02
-
5.钱塘阅读爱国书籍推荐之《青春之歌》精剪41232020-01-02
-
6.钱塘阅读爱国书籍推荐之《太阳照在桑干河上》精剪42212020-01-02
-
面对疫情,如何做好心理防护?面对疫情,我们应该如何做心理防护?当身边有人“被隔离”,应该怎么办?心理专家有话说 -
低温防寒温馨提示随着冷空气南下,全国各地将有明显降温,为减少低温天气对您生活的影响,温馨提醒大家: 1、老人、孕妇及小孩请注意保暖,尽量避免到人流地密闭空间活动; 2、经常开窗通风,避免因室内外温差过大引起不适; 3、切勿在室内使用碳盒,燃气热水器应安装在通风或安全位置; 4、使用高功率取暖设备,清查看使用说明规范使用,避免无人或长间使用,注意长者和儿童使用安全; 5、极端天气开车时,请保持安全车距,避免快速、急转等危险驾车行为; 6、雨雪天气易导致道路湿滑,请小心行走,以防滑倒。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
图书共读播客频道丨读懂滨江一滴水与钱塘江的时代隐喻:讲述书中描绘的生动意象——钱塘江源头的一滴滴水珠,经过蜿蜒曲折的山谷,最终汇聚成钱塘江口滔天的浪潮。微小汇聚伟大,平凡造就辉煌,这正是无数个在滨江奋斗的年轻人,汇聚起实现新蓝图的万千憧憬的生动写照。 未来的产业与创新:重点解读滨江如何建设全球数字经济创新中心。紧盯“中国视谷”“国际零磁科学谷”“中国数谷”产业布局,加快形成新质生产力。坚持“人才带技术、技术变项目、项目融资金、实现产业化”的路径,秉持“不拘一格降人才”和“宽容失败”的理念,全面提升发展原动力。 未来的社会与生活:讲述滨江建设智慧城市标杆的决心,推动5G、物联网在城市管理中的应用,实现“一网通办”和“最多跑一次”。完善教育、医疗、养老等公共服务,建设宜居宜业宜游的现代化城区,增强居民幸福感。 未来的生态与营商环境:描绘绿色低碳的示范区愿景,推动碳达峰、碳中和目标落地;优化营商环境,强化增值服务效能,构建“引得进、迁不走”的产业生态。 未来的国际化形象:建设开放包容的国际化城区,增强全球资源配置能力,吸引国际高端人才、企业和资本,为全球城市发展提供“滨江样板”。 -
4.15全民国家安全教育日 -
穿越回南宋的N个理由 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系 -
言值在线 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
医脉传承
推荐专辑