金东方社区
金东方社区
节目(1)
-
金东方社区“趣味聚邻里,温情传你我”重阳节游园会10242020-10-22
-
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
新华医院精品技术展示浙江中医药大学附属第二医院(浙江省新华医院)成立于 1960 年。2003 年成建制划转为浙江中医药大学直属附属医院,现为一所集医疗、科研、教学、健康管理为一体的国家级和省级三级甲 等中西医结合医院。医院先后入选全国重点中西医结合医院、国家中医药传承创新工程重点中医医 院建设单位、国家中医临床研究基地建设单位、国家中医药传承创新中心建设单位。医院现为“一 院两区”办院规模,设有主院区(潮王院区)和新院区(申花院区,在建),主院区核定床位 1200 张。 医院已累计多年在国家三级公立医院绩效考核获评 A 级,排名位居全国中西医结合医院前十强。 -
阿敏《全世界都是你》阿敏《全世界都是你》高甜上线, 继《东西》(女生版)、《你明白我明白》等畅销歌曲后又一全新力作, 歌词由著名音乐人马智勇亲自操刀,每句歌词用“你”结尾,将歌曲主体契合到位。 曲则有音乐鬼才虞越包揽。音符里流淌着满满的浪漫。 清晨到夜晚,早春到深秋 从呼吸到心跳,从晴朗到忧郁, 小到细枝末节 大到一年四季 阿敏用实力演绎... -
红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
杭州中秋祝福 -
端午安康 -
4.15全民国家安全教育日 -
从家族企业到全球布局,跨域“不可能”--王自亮《吉利传》分享会 -
健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
推荐专辑