和平镇地名故事

和平镇地名故事

华语之声

节目(12)

  • 1
    1.和平村
    545
    2022-06-23
  • 2
    2.新港村
    456
    2022-06-23
  • 3
    3.“吴山八景”——北宋高僧的传奇人生
    454
    2022-06-23
  • 4
    4.五棵松——地名解释小熊县令破风水故事
    545
    2022-06-23
  • 5
    5.徐阶墓的故事(东山村)
    541
    2022-06-24
  • 6
    7.浙江省联产承包第一村——狄家斗村
    531
    2022-06-24
  • 7
    9.西湾里王思高宅的传说
    654
    2022-06-24
  • 8
    13.吴王送女潮——吴山地名的由来(吴山村)
    574
    2022-06-24
  • 9
    14.红山村
    455
    2022-06-24
  • 10
    15.长安村——著名文化名人吴均籍贯的见证(长安村) [收费]
    521
    2022-06-24
  • 11
    19.方家庄村地名由来
    415
    2022-06-24
  • 12
    21.高僧石屋清珙及滩龙桥地名的由来
    652
    2022-06-24
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 王雅梅诗集
    王雅梅诗集
    王雅梅:高级教师,浙江省普通话水平测试员,冰心儿童文学新作奖获得者,出版诗集《阳光落在蝉鸣之上》,入围“叶圣陶教师文学奖”。有作品入选《世界最美儿童诗集·中国卷》、《中国经典儿童诗300首》、《写给儿童的自然诗集》、《新湖畔诗选》等。
  2. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  3. 沈老师说亲子
    沈老师说亲子
  4. 2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!
    2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐!
  5. 杭州中秋祝福
    杭州中秋祝福
  6. 天天读报
    天天读报
    华语之声、浙江工人日报联合出品
  7. 赵玉泓作品
    赵玉泓作品
    作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。
  8. 我们的告白
    我们的告白
  9. 《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春
    《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春
  10. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行