和平镇地名故事
华语之声
节目(12)
-
1.和平村5452022-06-23
-
2.新港村4562022-06-23
-
3.“吴山八景”——北宋高僧的传奇人生4542022-06-23
-
4.五棵松——地名解释小熊县令破风水故事5452022-06-23
-
5.徐阶墓的故事(东山村)5412022-06-24
-
7.浙江省联产承包第一村——狄家斗村5312022-06-24
-
9.西湾里王思高宅的传说6542022-06-24
-
13.吴王送女潮——吴山地名的由来(吴山村)5742022-06-24
-
14.红山村4552022-06-24
-
15.长安村——著名文化名人吴均籍贯的见证(长安村) [收费]5212022-06-24
-
19.方家庄村地名由来4152022-06-24
-
21.高僧石屋清珙及滩龙桥地名的由来6522022-06-24
-
王雅梅诗集王雅梅:高级教师,浙江省普通话水平测试员,冰心儿童文学新作奖获得者,出版诗集《阳光落在蝉鸣之上》,入围“叶圣陶教师文学奖”。有作品入选《世界最美儿童诗集·中国卷》、《中国经典儿童诗300首》、《写给儿童的自然诗集》、《新湖畔诗选》等。 -
漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。 -
沈老师说亲子 -
2020年华语之声主持天团祝您新年快乐!2020年,华语之声的主持人们为您送来新春的祝福,祝福您鼠年大吉!新春快乐! -
杭州中秋祝福 -
天天读报华语之声、浙江工人日报联合出品 -
赵玉泓作品作者简介:赵玉泓,笔名中国泓。毕业于浙江大学化工系。浙江省作协会员。喜欢码字画画,痴迷诗和远方。有部分诗作入选纸质刊物和虚拟平台。 -
我们的告白 -
《致青春》VOL2:新锐作家溺紫的肆意青春 -
生活放大镜《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
推荐专辑