书艺人生

书艺人生

华语之声

节目(3)

  • 1
    书艺人生20190624
    4135
    2020-01-02
  • 2
    20190625影响世界的五次艺术展
    4316
    2020-01-02
  • 3
    20190704古画中的离别情
    4325
    2020-01-02
下载客户端
二维码
    推荐专辑
  1. 感悟宋韵文化
    感悟宋韵文化
    浙江省钱塘文化研究会 编
  2. 漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    漫谈霍克思英译《红楼梦》的艺术特色
    1951年,霍克斯回国后,开始了新的研究工作。1959年,36岁的霍克斯发表了《楚辞》英文版,同一年,他成为牛津大学中文系教授。 在中国同事吴世昌的鼓励下,霍克斯着手准备《红楼梦》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文译本,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了这个错误,加以严厉的批评,在他的影响下,霍克斯的翻译便用了正确的翻译人名“Lin Daiyu”。霍克斯和吴世昌先生成为一生的挚友。 在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。 霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
  3. 赵剑文|《中国茶文化》茶农老赵说茶
    赵剑文|《中国茶文化》茶农老赵说茶
    赵剑文,又称“茶农老赵”。 浙江农业大学(现浙江大学)茶学系1977级学员。毕业后,长期从事茶叶的种植、制作和经营管理相关工作,对于茶,有独到的见解和实践经验,是国家一级茶叶评审师;因为热爱所以坚持。 目前,赵剑文在千岛湖姥山岛专事原生态茶,是四不茶园(不除草、不修剪、不施农药、不施化肥)的守护者。此事已经做了十二年,以一个人的力量,尽自己所学,作长期不懈的努力。世界变化精彩纷呈,茶农老赵专注好茶。
  4. 红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
    红十字关注青少年成长特别节目《青春期=叛逆期?》
  5. 健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
    健康有道特别节目—-揭秘中国式亲子关系
  6. 红十字会”人间有爱“专题节目
    红十字会”人间有爱“专题节目
  7. 生活放大镜
    生活放大镜
    《生活放大镜》 给耳朵一场有料的旅行
  8. 医脉传承
    医脉传承
  9. 段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读——章锦水诗歌作品集
    段铁朗读 章锦水诗歌作品集
  10. 杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动
    杭州市组织开展全国爱牙日系列宣传活动